Seksuaali- ja sukupuolivähemmistöt ovat antaneet iskelmä- ja pop-sanoittajille monta aihetta lauluun. Tässä juttusarjassa otan vertailuun muutaman vanhan ja uuden kappaleen ja pohdin niiden kautta homo- ja transaiheiden kuvaamisessa tapahtuneita muutoksia. Toisena vuorossa ovat Meiju Suvaksen Johnny ootko sellainen (1982) ja Jari Sillanpään Oon kuka oon (2008).
Meiju Suvaksen esikoislevyllä kuultu kappale Johnny ootko sellainen on Juha Vainion käännös amerikkalaislaulaja Josie Cottonin hitistä Johnny are you queer (1981), joka kertoo poikaystävänsä mahdollisen homouden kanssa tuskailevasta tytöstä. Aihe oli 1980-luvun Suomessa vielä arkaluontoinen, joten Vainio turvautui jo kappaleen nimessä kiertoilmaukseen sellainen, jota homoista oli vanhastaan käytetty. Tämä ei kuitenkaan jäänyt ainoaksi muutokseksi, sillä iskelmäsuomentajille tyypilliseen tapaan Vainio otti kääntäessään kosolti vapauksia.
Josie Cottonin alkuperäiskappaleen (säv. ja san. Bobby & Larson Paine) minäkertoja on turhautunut poikaystäväänsä Johnnyyn, joka ei halua hellitellä illan pimeydessä. Nyt Johnny on vielä ruvennut kaveeraamaan homojen kanssa, joten tyttö pohtii kuumeisesti Johnnyn suuntautumista ja omaa asemaansa:
And I
saw you today boy
walking
with them gay boys
can you
hurt me so
now I
gotta know
Johnny
are you queer?
Alkuteksti lähtee siis tytön tunteista ja siitä, että hän
tuntee itsensä petetyksi ja ulkopuoliseksi: ”Cause when I see you dancing with
your friends / I can't help wondering where I stand.” Juha Vainion suomennoksessa pari ei sen sijaan vielä edes seurustele, ja
tyttö on enemmän pahoillaan ”sellaisen” Johnnyn puolesta kuin omasta
puolestaan:
Sä kaipaat seuraa kaverien vain
sun puolestas oon pahoillain
Alkutekstissä tyttö purkaa pelkojaan siitä,
että hän ei kenties riitä Johnnylle seksuaalisesti: ”I'm so afraid I'll lose
you / if I can't seduce you / is there something wrong?” Juha Vainion suomennoksessa
tyttö taas ei pahemmin epäile omia kykyjään, vaan keskittyy valittelemaan sitä,
mitä Johnny oikein menettää, kun ei ymmärrä naisten päälle:
Eiks kelpaa sulle Elli
makee karamelli
mitä ilman jäät
et voi sä tietää Johnny
Alkutekstissä Johnnyn mahdollista homoutta ei kuvata
vähättelevästi tai paheksuvasti, mutta suomennos kuvaa homo-Johnnya
raukkaparkana. Koska ”kunnon seuralainen” ei kelpaa, Johnny on kaikesta
päätellen ”erilainen, niin kuin keijukainen”, joka kasvissyöjän tavoin ei
tiedä, mitä pihviravintolassa menettää. Tämä liippaa läheltä sitkeänä elävää ajattelutapaa,
jonka mukaan homo kyllä eheytyy, kunhan oikea nainen tulee kohdalle.
Mikään ei estänyt kääntäjä Juha Vainiota kääntämästä kappaletta
alkutekstille uskollisesti ja homonäkökulmasta neutraalisti. Tästä huolimatta
hän valitsi käännösstrategian, jonka myötä Johnnysta tulee eräänlainen
surullisen hahmon ritari. Voidaan siis olettaa, että Johnny ootko sellainen kuvaa paitsi suomentajan
omaa arvomaailmaa myös hänen oletustaan kohderyhmän, eli 1980-luvun alun Suomi-iskelmän kuulijakunnan
arvomaailmasta.
Vainion puolustukseksi on tosin sanottava, että hänen suomennoksensa on uskollinen Josie Cottonin sinänsä neutraalin kappaleen karmaisevalle musiikkivideolle, jossa Johnny kuvataan stereotyyppisesti naisia pelkääväksi nörtiksi.
Vainion puolustukseksi on tosin sanottava, että hänen suomennoksensa on uskollinen Josie Cottonin sinänsä neutraalin kappaleen karmaisevalle musiikkivideolle, jossa Johnny kuvataan stereotyyppisesti naisia pelkääväksi nörtiksi.
Meijun kappaleen vertailukohtana on Jari Sillanpään tulkitsema Oon kuka oon (2008), jonka nimi tuo mieleen La cage aux folles -musikaaliin alun perin tehdyn kappaleen I am what I am. Sillanpään kappale on kuitenkin Anna Erikssonin säveltämä ja sanoittama supisuomalainen gay anthem, joka oli kuin viimeinen silaus Sillanpään vuonna 2006 tapahtuneelle kaapista tulolle.
Kappaleen alussa minäkertoja muistelee elämänsä vuoristorataa – onnea, iloa ja kaikkea muuta, mikä syömmehen pienehen mahtua voi:
Laulanut olen
kuin viimeistä kertaa
ja itkuni sulkenut pois
nauranut niin kuin ei riemulla ääriä ois – –
ja se kaikki on totta, se kaikki on tässä
valona, varjona, jälkenä syvällä mun sydämessä
Kokemustensa voimistamana
kertoja on hyväksynyt itsensä ja oman ristiriitaisuutensa sekä sen, ettei oma
elämä ole kulkenut turvallisen kaavan mukaan:
Oon kuka oon,
teen mitä teen
pystyn niin vihaan kuin rakkauteen
en valmiita reittejä kulje
vain koska sen pitäisi olla niin
Äskeisen sitaatin viimeinen säe
vie heti ajatukset homouteen, ja ajatus täydentyy myöhemmin kertosäkeessä:
En ketään mä
syliini sulje
vain koska sen
pitäisi olla niin
Meijun
kappaleen kertojan ja Sillanpään laulun minän välille voisi näin ollen kuvitella
pienoisen sananvaihdon, joka kuvastaa samalla homouteen liittyvien asenteiden
muutosta suomalaisessa yhteiskunnassa ja Suomi-iskelmässä:
–
Eiks
kelpaa sulle nainen, kunnon seuralainen? Musta tuntuu vain että ootkin Johnny
vähän sellainen!
–
Oon
kuka oon, teen mitä teen. Tyydy en ikinä puolikkaaseen.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti